Inglês de praia

Publicado em humor por seven em 16 jul 2006 09:09 AM | 2 comentários

 Humor Portugues Ingles Praia

Numa altura em que nome de Portugal é tão falado no estrangeiro derivado à nossa prestação no Campeonato do Mundo de Futebol é de esperar que recebamos a visita de inúmeros estrangeiros. Dando continuidade à nossa ancestral hospitalidade deixamos aqui algumas frases do dia a dia na nossa língua que, devidamente traduzidas para o inglês, nos ajudarão a comunicar com a previsível multidão de turistas que procuram o nosso solarengo país como destino de férias. Seleccionámos apenas as mais usadas:

Unstop me the store
(desampara-me a loja)

I do not see a point of a horn
(não vejo a ponta de um corno)

Put yourself in the eye of the street
(põe-te no olho da rua)

I am done to the steak
(estou feito ao bife)

Bad bad Mary
(mau mau Maria)

That stays in horse feet of cork

(isso fica em cascos de rolha)

You are here you are eating
(estás aqui estás a comer)

Take monkeys of the nose
(tirar macacos do nariz)

I am sand-papered
(estou lixado)

Put yourself at stick
(põe-te a pau)

It needs to have can
(é preciso ter lata)

Thin as a garlick
(fino como um alho)

I am in the paints
(estou-me nas tintas)

Pass by the ashes
(passar pelas brasas)

E pronto. O Obvious quer desejar a todos uma excelente época balnear lembrando no entanto os cuidados a ter com o Sol. Além disso lembra aos banhistas que só devem nadar em praias vigiadas e que respeitem a sinalização das bandeiras...

With our best measurements, to the eye
(com os nossos melhores comprimentos, até à vista)

Já conheçe a nossa newsletter semanal? Receba ao fim de semana o que melhor aqui se falou nos outros dias. Com base na popularidade dos artigos e no nosso criterio editorial, somente o melhor, ao sábado! Assine já!
 
Faça parte da nossa comunidade. Assine a nossa newsletter semanal, com a seleçãos dos melhores artigos semanais. Subscreva ainda o nosso feed de RSS, twitter ou newsletter diária. O obvious é actualizado diariamente com artigos de diversas áreas.

artigos relacionados

2 comentários

Sou + do tempo do francês:

Arrive lui qu'il bouge encore.

Tu es ici tu es dans l'eau.

Pour moi, mon petit, seulement de charrete.

hfm em 16 de julho de 2006 às 12h01

Sim, eu também. Do "avec alors par ici" e do "encore bien que je te trouve"... :)

seven em 16 de julho de 2006 às 12h34

Os comentários a este artigo são da exclusiva responsabilidade dos seus autores e não veiculam a opinião do obvious sobre as matérias em questão.







 
(obrigatório, não será mostrado no site)


Inagaki PHP Scripts site statistics